|
Back
Language by the numbers
ByFrank
Cherry
How many words do you need to express
yourself?
The answer to this, and the questions
which follow is: "depende…". So, we won't
address the myriad possible answers which have already been
worked over ad nauseam in Ph.D. theses; but, listen to this:
Scholars have estimated that Shakespeare
had one of the largest vocabularies of any English writer:
from 21,000 to 30,000 different words of which maybe as
many as 20% were neologisms--words he made up, or borrowed
from abroad, or just picked up out of the air. By contrast,
the average English speaker today has a vocabulary of some
15,000 words; and an educated English speaker's vocabulary
can reach 20,000 words.
In the generation following Shakespeare's
death (1616) just a few miles across the English Channel
in France, Jean Racine wrote neoclassical plays, and he
used fewer than 2,000 different words in his entire opus!
Many hypotheses could be woven here,
but the fact is that Shakespeare used every ingredient in
the pantry and Racine was very, very picky.
Since our focus here is strictly
the numbers and not value judgments, we can conclude that
degrees of excellence can be achieved both by using many
words and by using few words.
Turning to the Portuguese language,
we see that Camilo Castelo Branco, the brilliant Portuguese
novelist, used some 12,000 words in Onde Está a Felicidade
(1860).
Whereas Machado de Assis (praised
by Susan Sontag the greatest author ever produced in Latin
America), in Memorias Postumas de Braz Cubas (1881), (recently
made into a feature-length film) used only 6,700 words in
that novel. [To give some perspective as to how deep the
well is, in 2001 a new Portuguese dictionary was published,
the life-long work of Antonio Houaisse, and it contains
228,500 words, more than the Aurélio and the Michaelis
dictionaries].
How many words do you need to know
to speak basic Portuguese?
Brazilian philologists estimate that
the basic Portuguese spoken vocabulary contains only 3,000
words, and that speakers generally use between 800 and 1,400
words. The educated class uses between 3,000 and 5,000 words.
So this means that the foreigner
arriving in Brazil needs to learn only about 800 words,
probably fewer, in order to speak basic Portuguese. (By
basic we understand something beyond taxi driver and restaurant
language skills).
Does this make Portuguese a relatively
easy language for a foreigner to learn? If you look strictly
at the numbers, the answer would appear to be "yes."
But aside from the numbers, and a
compliant grammatical structure, the main factor may be
the Brazilians' disposition to accept foreigners and things
foreign with natural ease. Sociologists point to their heritage
of pragmatism which required explorers and traders to get
along with people in order to sell to them and so the arts
of compromise and mediation are part of the Brazilian character.
Why do Brazilians embrace foreign
words so easily, especially in an age of nationalism, when
language police have been put on the streets in France and
Quebec, to cite just two examples?
In fact, Brazilian legislators have
introduced bills calling for a restriction on the use of
foreign words and punishment for violators. Fat chance.
Brazilians just charge blissfully
forward shunning the cooked-up, awkward Portuguese translations
of foreign words, and cribbing with pragmatic nonchalance
hundreds of foreign words, mainly English, but also French,
Japanese, and others.
Sometimes they retain the foreign
spelling and pronounce the foreign word as if it were a
Portuguese word; and sometimes they make a transliteration
of the word.
Restaurants which set out food cafeteria-style
are called "Self-Service" which gets pronounced
something like sel-servi, many times by people who don't
even know that it is an English word.
Proper names like Xerox and Texaco
get a Portuguese pronunciation which is usually unintelligible
to the English speaker the first time he hears it.
A great example of transliteration
is pikape for a pick-up truck.
And then there is the happy conjunction
of orthography and meaning when restaurants advertise sandwiches
with cheese on them by making use of the Portuguese letter
"X" which is pronounced "schees", so
you can order a X-burger, or X-salada, and even a X-bacon
(bacon and cheese on your hamburger).
The influence of multinational companies
has also contributed to this phenomenon. Consider the secretary
who tells her boss: eu vou colocar isso no foloupi meaning
that she will put a document in the follow-up file.
And when it comes to naming the children, whoever has lived
in Brazil knows that anything goes. We heard of a girl called
Madinusa because her mother saw the label in a T-shirt which
said "made in USA" and she thought it sounded
good. (We found this gem on Ray Vogensen's excellent site:
www.portcult.com).
In the end, the Brazilians, who love
their language dearly and express themselves so creatively,
just don't care, or notice, that foreign words are proliferating
in their daily vocabulary. If Shakespeare reached higher
levels of expression by opening the floodgates, why shouldn't
Brazilians do the same?
Frank
Cherry is a Brazil-focused business consultant who has lived
many years in Sao Paulo. He writes about aspects of Brazilian
popular culture which are often under-appreciated at home
and unknown abroad. Frank lives in New York City and his email
is francischerry@earthlink.net Readers
are invited to send opinion about this article to editor@brazilianist.com
|